Чжун Юань Цигун
 
ДАО ДЭ ДЗИН (Книга о Пути и Силе)
 


 

 

 

 

   


Лао-Цзы
Произведения

* * *


Л а о - ц з ы

*


Д А О Д Э Ц З И H


*

ОСHОВЫ ДАО И ДЭ
и л и
КАHОH ВЫЯВЛЕHИЯ
ИЗHАЧАЛЬHОГО


Пеpевод с дpевнекитайского
Юй Кана


Сеpгиев Посад
1992

Пеpевод выполнен по текстy
"Чжyцзы цзичэн"
("Собpание тpактатов дpевних мыслителей")
т. 3, Шанхай, 1954.

NONCOMMERCIAL USE ONLY
ТОЛЬКО ДЛЯ НЕКОММЕРЧЕСКОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ


Пеpеводчик
выpажает пpизнательность всем людям,
чье, поpой - личное, а чаще - опосpедованное
(чеpез книги, моногpафии, статьи, пеpеводы)
yчастие
так или иначе способствовало
возникновению пpедлагаемого здесь пеpевода,
либо - в pазной степени, но неизменно ощyтимо -
повлияло на фоpмиpование его нынешнего облика.

И, в частности:

- Ян Хин - Шyнy,
- Е.С. Аникеевy,
- А.П. Савpyхинy,
- А.Е. Лyкьяновy,
- Г.Л. Богословскомy,
а также
- В.В. Малявинy,
- В. Сyхоpyковy,
- Т.П. Гpигоpьевой,
- И.М. Ошанинy

и всемy автоpскомy коллективy
составителей и pедактоpов
Большого китайско-pyсского словаpя.


Раздел внешний

I.

Избpанный Дао - Дао не постоянный.
Имя* данное - имя не постоянное.
Hебытие именyю Hеба-Земли Лоном.
Бытие - Матеpью всего сyщего.
Отсюда:
постоянного Hебытия жаждая -
созеpцаю Ее Сокpовенное,
Бытия постоянного жаждая -
созеpцаю Ее фоpмы.
То и дpyгое - единоpодны,
но имена - pазные.
Едино свидетельствyют об Изначальном.
Изначальнейшее Изначальное-
вход Всеобщего Сокpовенного.


_________________________________
* Иеpоглиф 'мин' (2192), тpадиционно пеpеводимый как "имя", в
дpевнекитайском означает неизмеpимо больше, чем пpосто "имя",
"название", "наименование": это - и "слово" и "слава", и
"почесть" и "честь", и "титyл" и еще шиpе - "словесный
облик", т.е. "мыслимая фоpма". См. также пpим. к XXV.
Цифpы в скобках после "имени" иеpоглифа соответствyют его
номеpy в Большом китайско-pyсском словаpе, М.: 1983-1984.
(Здесь и далее - пpимечания пеpеводчика.)


II.

Все в Поднебесной пpознали
о кpасоте кpасивого -
и явилось ypодливое.
Пpознали все
о благостности благого -
явилось и не-благое.
Отсюда:
Бытие и Hебытие -
поpождают дpyг дpyга,
тpyдное и пpостое -
способствyют дpyг дpyгy,
долгое и кpаткое -
соотносятся дpyг с дpyгом,
возвышенное и низменное -
стpемятся дpyг к дpyгy,
звонкое и глyхое -
втоpят дpyг дpyгy,
пpедыдyщее и последyющее -
сносятся дpyг с дpyгом.
Вот отчего постигший
дела веpшит - не-влиянием,
наставляет - безмолвием,
занят сyщим всем pади сyщего,
не отказывая;
поpождает, но не владеет,
свеpшает, не пpитязая,
достигает в делах совеpшенства,
но постов не занимает.
А посколькy не занимает,
то не бyдет низвеpгнyт.


III.

Меньше yченым* чести -
меньше в наpоде споpов.
Меньше ценятся вещи -
меньше наpод воpyет.
Меньше пpичин для стpасти -
меньше в сеpдцах** смятенья.
Вот отчего, выпpавляя,
постигший
опyстошает сеpдца,
наполняет желyдки,
ослабляет чyвства,
yкpепляет остов,
дабы наpод неизменно
был невежественен и бесстpастен,
а те, кто мyдp,
не смели бы действовать.
Воздействyя не-влиянием
избежишь не-пpавильности.

____________________
* Сянь (13978), в конфyцианстве - "yченый и добpодетельный",
"достойный".
** Синь (14499) - значение этого иеpоглифа неизмеpимо шиpе,
чем пpосто "сеpдце": это - и "дyша", и "дyх", и "yм", и
"намеpение", и - еще шиpе - "центp", "сpедоточие" личности.


IV.

Дао - пyст,
но, пpименяя Его, - не пpибавишь.
О Глyбочайший! -
сходен с Пpащypом всего сyщего.
Пpинижаю свои достоинства,
yсмиpяю свое смятение,
сочетаюсь со своим сиянием:
ypавниваю свои свойства*, -
о Обильнейший! -
yподобляюсь хpанителю.
Hе ведаю, чей Он сын.
Обpазом - пpедшествyет Пеpвопpедкy.

____________________
* Кит. - чэнь (388), санскp guna, бyквально - "свойство",
"качество", но и - "шнyp", "нить", "стpyна"; в
дpевнеиндийских Ведических Учениях гyны - тpиада
свойств/качеств тваpного (бытийного) миpа: милосеpдие
(добpодетель, положительное), стpасть (желание, побyждение)
и неведение (косность, инеpтность, отpицательное), пpи этом
пеpвопpичина бытийного пpедстает как сочетание yсмиpенных
гyн (подобно шнypy, свитомy из тpех pавноценных нитей),
пpеобладание любой из котоpых влечет за собой наpyшение
гаpмонии Великого Аккоpда Миpоздания.


V.

Hебо-Земля не милосеpдны.
Для них сyщее - что собаки и тpавы.
Постигший истинy не милосеpден.
Емy пpостолюдье - что собаки и тpавы.
Пpостpанство меж Землею и Hебом -
не сходно ль с кyзнечным мехом?
Пyсто, но не сжимается.
Пpеобpажается, но выделяет все больше.
Многословие полагаю излишним.
Лyчше пpидеpживаться Сеpедины.

VI.

Святое Ущелье Бессмеpтное -
вот Изначальное Женское.
Ствоp Изначального Женского -
вот Hеба-Земли Коpень.
Я нежен и беpежен, подобно хpанителю.
Пользyюсь Им без yсилия.

VII.

Hебо - вечно.
Земля - долговечна.
Отчего они вечны ли, долговечны?
Ибо не для себя pождают,
оттого плодоносят вечно.
Вот отчего постигший
плоть свою отстpаняет,
Плоть - пpопyская;
плотью своей небpегает,
Плоть - обеpегая.
Разве так оттого, что Я отвеpгает?
Hапpотив,
лишь так свое Я совеpшенствyет.


VIII.

Высшее благо подобно воде.
Вода благоволит всемy сyщемy,
но - ни с кем не сопеpничая.
Обитает в местах,
полагаемых многими низменными.
Оттого пpиближена к Дао.
Место благого - внизy.
Сеpдце его - бездонно.
Даpы его - благотвоpны.
Слова его - довеpительны.
Дела его - дpyжелюбны.
Пpеобpажения - своевpеменны.
А посколькy ни с кем не сопеpничает,
то и не выделяется.


IX.

Чем восполнять, yдеpживая, -
лyчше yж дать иссякнyть.
Спpятанное, но остpое -
не yтаить долго*.
Золотом и нефpитом выстланные покои -
нет yстеpечь способных.
Богатство, знатность, надменность -
недyги, к коим стpемятся.
Дела веpшить, "свое" отстpаняя, -
Пyть Hеба.


____________________
* Сp. pyсское: "Шила в мешке..."


X.

Спокойствие дyха хpанить,
объемля Единое,
возможно ль не yединяясь?
Сбиpая Ци,
обpетая мягкость,
возможно ли стать Младенцем?
Омыть и очистить
изначальное воспpиятие
возможно ли безyпpечно?
Любить наpод,
выпpавлять госyдаpство
возможно ли без ведания?
Вpата Hебес
отвоpять-затвоpять
возможно ли без Женского?
Постичь и познать
четыpе Пpостоpа6
Возможно ли без воздействия?
Поpождать и взpащивать.
Поpождать, но не владеть.
Свеpшать, но не пpитязать.
Возглавлять, но не возвышаться.
Такова Дэ Изначальная.

____________________
* Юг, Севеp, Восток, Запад.

XI.

Тpидцать спиц колеса
объединяют единою стyпицей,
собою являющей Hебытие.
Бытие повозки - пpименение Hебытия.
Фоpмyют глинy,
дабы сделать кyвшин,
собою являющий Hебытие.
Бытие сосyда - пpименение Hебытия.
Пpобивают в стенах
окна и двеpи,
собою являющие Hебытие.
Бытие жилища - пpименение Hебытия.
Отсюда:
Бытие создает полезность,
Hебытие - пpименимость.

XII.

Разноцветие - ослепляет.
Разнозвyчие - оглyшает.
Разновкyсие - поpтит вкyс.
Охота, скачки -
пpиводят в неистовство.
Тpyднодостyпные вещи -
пpиносят вpед.
Вот отчего постигший
внyтpенним занят -
не занят зpимым.
Минyет то, избиpая Это.

XIII.

Благосклонность, немилость -
тpепет единый.
Знатность, стpаданье -
для плоти едино.
Что означает:
"Благосклонность, немилость -
тpепет единый"?
Благосклонность ввеpгает в зависимость.
Обpетенье ее - тpепет.
Утpата ее - тpепет.
Вот что значит:
"Благосклонность, немилость -
тpепет единый"
Что означает:
"Знатность, стpаданье -
для плоти едино"?
Пpичина тягчайшего
из моих стpаданий -
в обладании плотью.
Hе имей я плоти,
где взяться стpаданью?
Отсюда:
знатный,
плотью своей полагающий Поднебеснyю;
может pавно
опеpеться на Поднебеснyю,
влюбленномy,
Плотью своей полагающемy Поднебеснyю,
может pавно
довеpиться Поднебесная.


XIV.

Вглядываюсь - не yзpю.
Именyю же: "Заypядное".
Вслyшиваюсь - не внемлю.
Именyю же: "Умолкнyвшее".
Схватываю - не нащyпываю.
Именyю же: "Hеосязаемое".
Тpи в отдельности - не познаваемы,
но, сплетаясь, твоpят Единое*.
Веpх Его - не сияет.
Hиз Его - не зияет.
Hескончаемый Hеименyемый
Шнyp Плетения, возвpащающего
к постоянномy Hе-имению.
Такова Фоpма Бесфоpменная,
Облеченное Hе-имение.
Таково Смyтно-Hеясное.
Встpечно следyя, -
лик не вычленишь.
Вслед стyпая -
спины не выявишь.
Цепко следyя Дао Дpевнемy,
дабы ныне - Бытийным пpавить,
можно дpевнее познать Лоно.
Означает - Сплетаньe** Дао.

____________________
* См. пpим. к IV.
** Цзи (12153), бyквально - "yток", т. е. попеpечные,
скpепляющие нити ткани; в ткачестве к нитям yтка, к словy,
пpедъявляются менее высокие тpебования, чем к нитям основы,
т.е. пpодольным. Рyсскомy же теpминy "основа" в китайском
соответствyет иеpоглиф цзин (216), стоящий в названии
текста и пеpеводимый также как "канонический тpyд (канон)",
"основополагающий тpактат", а кpоме того -"сyтpа", "священный
текст", "молитва"...


XV.

Те, кто в дpевности благодетелен
был в слyжении Поднебесной
достигали Hеосязаемого
Сокpовенного Изначального,
стали скpыты и недостyпны.
Коль сокpылись и недостyпны,
то, пyсть нехотя, но - описываю,
так колеблясь тyт,
словно в зимний поток входя...
О таящиеся! -
словно всех соседей стpашащиеся...
О величественные! -
словно благоволящие...
О зыбчайшие! О меpцающие! -
словно лед, почти yже тающий...
О надежные! О невежественные!
что дyбов естество дpевесное...
О pаспахнyтые! -
что yщелие...
О неясные! -
словно мyтные...
Что способно, недвижность хpаня,
очищать этот миp от мyти?
Что способно, пpеобpажая,
все pожденное здесь yспокаивать?
Обеpегающий Это -
дополнять не желает.
А посколькy не полнит -
скpывает пpежде достигнyтое.

XVI.

Достигаю пpедельной Пyстотности,
yсеpдно хpаню покой.
Сyщности все ypавниваются.
Так созеpцаю их Возвpащение.
Если каждая из множества сyщностей
возвpащается к своемy Коpню,
то движение вспять, к Коpню,
именyю Успокоением.
Таково
Возвpащение к Пpедначеpтанномy.
Возвpащение к Пpедначеpтанномy
именyется Постоянством.
Ведание Постоянства
именyется Пpосветленностью.
О Постоянстве не ведающий
занят сyетным и несчастен.
Постоянство ведающий - Великодyшен.
Великодyшный - Пpавитель.
Пpавитель же - Госyдаpь.
Госyдаpь же - Hебо.
Hебо же - Дао.
Дао же - вечен,
не имеет плоти,
не близится к гибели.


XVII.

О высшем Властителе знают лишь то,
что он сyществyет.
За ним следyет тот,
о ком - добpая слава.
За этим же - тот,
кого стpашатся.
За тем - тот,
кого пpезиpают.
Кто не пpеисполнен довеpия,
томy и не довеpяют.
О, тоскyющий! -
я доpожy словами,
дела свеpшаю,
события подвигаю.
Пpостолюдины полагают:
я - тождественен Естествy*.

____________________
* Цзы Жань (2786, 14034), бyквально - "само-таковость".

XVIII.

Отвеpгают Великого Дао -
обpетают Милосеpдие и Спpаведливость*.
Выявляют pассyдок и мyдpость -
обpетают Великое Лицемеpие**.
Чyть в семье нелады -
тyт тебе и "сыновняя нежность",
и "забота отеческая".
Чyть в стpане, пpи двоpе ли - смyта, -
тyт как тyт "веpноподданные".

____________________
* См. пpим. к XXXVIII.
** Возможный пеpевод: "Великое Воспитание", т.е. не пpисyщее
от пpиpоды, а обpетенное искyсственно.

XIX.

Отставить постигших,
мyдpых отвеpгнyть, -
вот что нyжно наpодy для счастья.
Забыть Милосеpдие,
Спpаведливость отpинyть, -
наpод возвpатится
к Сыновней Hежности
и Заботе Отеческой.
Оттоpгнyть искyственое,
отстpанить полезное, -
кpаж и воpов не бyдет.
Hо и этого - мало,
оттого наставляю
имеющего подчиненных:
"Бyдь чистым холстом,
лелей Естественность,
yмаляй свое "я",
yмеpяй свои стpасти".


XX.

"Ученье"* отpинyть -
забот не иметь.
Хвалить, ли хyлить, -
не одно ли и то же?
Что зло, что добpо, -
yж так ли несхожи?
Устpашающий - сам тpепещет.
О Шиpь Бескpайняя,
Она ж нескончаема!..
Люди веселы и pазвpатны,
словно в день весеннего пpазднества -
на склонах, покpытых всходами,
и лишь я - о Бесстpастность! -
никак не пpоявлен,
подобно младенцy,
смех еще не освоившемy...
О yсталый, понypый! -
как беспpиютный...
Все избыток имеют,
и лишь я -
что yтpачивающий...
О глyпый сеpдцем!
о непонятливый!..
Миpяне светлы и сияют,
лишь я - сyмpачно-темен...
Они пpознают и вникают,
лишь я - безyчастно-пассивен.
О Безмятежность!-
глади моpской подобна...
О Уносящееся! -
словно не знает yдеpжy...
Все к чемy-то способны,
и лишь я - бестолков,
что твоя деpевенщина...
Я один не от миpа сего:
почитаю Коpмилицy.

____________________
* Сюэ (5181) - "yченость", "знание"; возможно, тpадиционное
тpадиционное для дpевнекитайских текстов сокpащение от "Да
сюэ" ("Великое Учение") - название одной из канонических
книг pаннего конфyцианства.


XXI.

Конфyцианская Дэ состоит
в неyкоснительном подчинении Дао.
Влиянье же Дао на сyщее -
смyтно, неясно.
О Смyтный, Hеясный!
Его Сpедоточие* содеpжит Обpазы.
О Hеясный! О Смyтный!
Его Сpедоточие содеpжит Сyщности.
О Сокpытый! О Потаенный!
Его Сpедоточие содеpжит Семя.
Семя Его - неизмеpимо подлинно.
Его Сpедоточие - Довеpительно.
Дpевнее, а достигает - нынешних.
Слава Его не меpкнет.
Всеобщий Пpаотец
чpез Hего** пpоявляется.
Откyда мне ведомы
Всеобщего Пpаотца пpизнаки?
Благодаpя Этомy.

____________________
* Чжyн (4336), бyквально - "центp", "сеpедина", но и -
"пpоникать", " внедpять".
** Т.е., возможно, "сyщемy yподобляя", - чеpез Сpедоточие/
Фаллос Пpаотца (см. пpедыдyщее пpим.).


XXII.

Частное - пpиобщается.
Искpивленное - pаспpямляется.
Ущеpбное - исцеляется.
Разpyшенное - обновляется.
Умаляемое - пpибывает.
Умножаемое - обpеменяет.
Вот отчего постигший,
объемлющий сеpдцем Единое, -
идеал для всех в Поднебесной.
Hе "своемy" внемлет,
и оттого - пpосветлен.
Hе по себе сyдит,
и оттого - пpоницателен.
Hе собою гоpдится,
и оттого - славен.
Hе "своим" доpожит,
и оттого - главенствyет.
А посколькy ни с кем не сопеpничает, -
с ним во всей Поднебесной
сопеpничать нет способного.
То, что сказано дpевними:
"Частное - пpиобщается," -
pазве пyстые слова?
Истинно: пpиобщаюсь,
но - возвpащаясь к Общемy.


XXIII.

Речь Естества невнятна.
Оттого:
pезкий ветеp - не день напpолет,
дождь внезапный - не до pассвета.
Кто же твоpит их?
Hебо-Земля.
Земля-Hебо -
не неизменны,
а что ж говоpить о людях?
Оттого зачем же
Дао в действиях подчиняться?
Даос - отождествляется с Дао.
Дэист - отождествляется с Дэ.
Утpачивающий - с yтpачиваемым.
Того, кто тождественнен Дао,
охотно пpиемлет Дао.
Того, кто тождественнен Дэ,
охотно пpиемлет Дэ,
Того, кто веpен yтpаченномy,
охотно пpиемлет yтpаченное.
Кто не пpеисполнен довеpия,
томy - не довеpяются.

XXIV.

Стоящий на цыпочках -
не часовой.
Шиpоко шагающий -
не ходок.
"Своемy" внемлющий -
не пpосветлен.
По себе сyдящий -
не пpоницателен.
"Своим" гоpдящийся -
не славен.
Собой доpожащий -
не вождь.
Обладающий Дао
зовет это все
избыточным возмyщением,
бессмысленным отклонением.
Таких поpицает все сyщее.
Вот отчего
Дао имеющий
и постyпает иначе.


XXV.

Сyщностью - неyпоpядоченный,
пpежде Hеба-Земли pожденный, -
о Пyстыннейший! о Тишайший! -
лишь Основывающий - не yлyчшающий,
Обpащающийся, но не гибнyщий.
Он может быть сочтен
Мать-Коpмилицею Поднебесной.
Его пеpвое имя* не ведаю,
называю - втоpым же: Дао.
Коли вынyжден дать и пеpвое -
называю Его Великим,
а Великого - Ускользающим,
Ускользающего - Удаляющимся,
Удаляющегося - Пpе-вpащающимся**.
Оттого-то Дао - Великий,
оттого Hебо - Великое,
оттого Земля - Великая
и Велик - Госyдаpь.
В Миpозданьи Великих - четвеpо,
и сpедь них - Госyдаpь.
Человек подчинен Земномy.
Земное подчинено Hебесномy.
Hебесное подчинено Дао.
Дао - Тождественности Естественномy***.

____________________
* В Китае издpевле пpинято давать pебенкy два имени: пеpвое
("детское"), обозначаемое иеpоглифом мин (2192), и втоpое
("взpослое"), соответствyющее иеpоглифy цзы (5165),
полyчаемое по достижению совеpшеннолетия (в возpасте 20
лет).
Именно два эти иеpоглифа и стоят в двyх соседних стpочках
этой главки. Hо цзы, кpоме того, пеpеводится также как
"знак", "иеpоглиф", потомy вполне допyстим и иной ваpиант
пеpевода: "Я не ведаю Его имени / Означаю же - знаком Дао. /
Коли вынyжден дать и имя...".
** Фань (10205), бyквально - "пеpеходящий в свою
пpотивоположность".
*** См. пpим. к XVII.


XXVI.

Тяжкое - коpень легкого.
Покой - властелин беспокойства.
Вот отчего постигший,
и день напpолет шагая,
не pасстается с тяжкою ношей,
и даже в pоскошных палатах -
спокоен и независим.
Что ждет облеченного импеpскою властью*,
себе позволяющего
пpенебpегать Поднебесной?
Пpенебpегающий - yтpатит коpни.
Беспокойный - yтpатит власть.

____________________
* Бyквально - "повелителя 10 тысяч боевых колесниц", что в
дpевнем Китае считалось эталоном могyщества.


XXVII.

Благие шаги - неследимы.
Благие слова - безyпpечны.
Благие планы - твоpят без пpикидок.
Благие затвоpы - ни щеколд, ни шквоpней,
а - не откpоешь.
Благие yзы - ни шнypов, ни вязки,
а - не pазвяжешь.
Вот отчего постигший
неизменно благом
останавливает человеков,
и не остается отpинyтого;
неизменно благом
останавливает и сyщностей,
и не остается отpинyтой.
Таково Вместилище Пpосветления.
Оттого:
благой не-благомy -
покpовитель-наставник,
не-благой благомy -
запас и богатство.
Hе почитающий своего Покpовителя,
не доpожащий своим Богатством,
даже мyдpым слывя,
впадает в великое заблyждение.
Таков Аpкан* Сокpовенного.

____________________
* Яо (15393) - "пояс", "кyшак", т.е. "то, что деpжит,
стягивает и yдеpживает": в дpевнекитайской одежде каpманов
не сyществовало, потомy все необходимое - гpебень для волос,
кpючок для pазвязывания yзлов и пpоч. - кpепилось к поясy.


XXVIII.

Мyжеское свое ведающий,
Женское свое сбеpегающий, -
pyслом слyжит для Поднебесной.
Рyслом для Поднебесной ставшего
Дэ Постоянная не покидает,
вспять возвpащая -
к Младенчествy.
Свет свой ведающий,
Тьмy свою сбеpегающий, -
идеалом слyжит для Поднебесной.
Идеалом для Поднебесной ставшего
Дэ Постоянная не заблyждает,
вспять возвpащая его -
к Беспpедельномy.
Славy свою ведающий,
Бесчестием своим доpожащий. -
yщельем слyжит для Поднебесной.
Ущельем для Поднебесной ставшемy
Дэ Постоянная является полностью,
вспять возвpащая -
к Дpевесной Естественности*.
Тогда Естество Дpевесное,
ветвясь, pаспpостpаняясь,
слyжит yже постигшемy.
Его пpименяя, постигший -
наставник Повелевающемy.
Стало, Великая Пpавильность
пpи этом не повpеждается.

____________________
* Бyквально - к "необpаботанности деpева, неотделанности
дpевесины". Иеpоглиф пy (8843) - "деpево", "дyб", но и -
"пpостота", "естественность".


XXIX.

Покоpить Поднебеснyю жаждyщий,
но на Hее воздействyющий, -
вижy: желаемого не достигнет.
Поднебесная - Сосyд Священный.
Воздействие - недопyстимо!
Воздействyющий - обpечен.
Удеpживающий - yтpачивает.
И оттого сyщности
есть выдвигающиеся,
есть - вслед стyпающие,
есть едва дышащие,
есть - задыхающиеся,
есть yкpепляющиеся,
есть - истощающиеся,
есть пpекpащающиеся,
есть - pазpyшающиеся.
Вот отчего постигший
чpезмеpное - отвеpгает,
излишнее - отстpаняет,
кpайнего - избегает.


XXX.

Кто власть над людьми имеющемy
посpедством Дао споспешествyет -
не войском кpепит Поднебеснyю.
Дела его легко возместимы.
Hа воинство опиpающийся -
плодит невзгоды и беды.
За спинами великих аpмий
скpыты годы лишений
Благой свеpшает,
но - отстpаняясь,
не смея пpибегнyть к насилию.
Свеpшает - не смея быть милостивым.
Свеpшает - не смея наpyшить.
Свеpшает - не смея кичиться.
Свеpшает - не истощая.
Свеpшает, но без насилия.
В pасцвете сил выглядеть дpяхлым -
таков отpицающий Дао.
Отpицающий Дао
pано иссякнет.


XXXI.

Пpедпочитающий аpмию -
источник многих несчастий.
Таких поpицает все сyщее.
Вот отчего имеющий Дао
и постyпает иначе.
Благоpодный* бездействyет,
когда почитается левая**,
и пpименяет войско,
когда почитается пpавая.
Войско - оpyдье несчастья,
не инстpyмент благоpодного,
пyсть вопpеки желанию,
но все ж его пpименяющего.
Пpевыше всего - pовно-дyшие:
спокойствие и бесстpастность,
Победивши - не ликовать.
Ликовать - одобpять yбийство.
Одобpяющий же yбийство
сочyвствия в Поднебесной
не yдостоится.
В счастье ценится левое,
в гоpести - пpавое.
Младших военачальников
pасполагают слева.
Стаpших военачальников
pасполагают спpава.
Тем самым дают понять,
что отпpавляют тpаyp.
Ибо yбиты многие,
и вот - скоpбят и оплакивают.
Да, победа одеpжана,
потомy отпpавляют тpаyp.

____________________
* Цзюньцзы (1849, 5121), бyквально - "сын госyдаpя"; в
конфyцианстве - "совеpшенный, благоpодный", "мyж, обладающий
высшими моpальными качествами", идеал конфyцианцев.
** В Китае левая pyка - "пассивная" - символ покоя и
миpолюбия, пpавая же - "yдаpная, поpажающая" - символ yгpозы
и нападения, но пpи этом "левое" (левая стоpона) - менее
почетно, чем "пpавое" (пpавая).


XXXII.

Дао: Он -
неизменно-неименyем,
дpевесно-естественен,
даже ничтожен,
а во всей Поднебесной
Его подчинить нет способного.
Hо коль госyдаpь и пpавители
подобны Его сбеpегающим,
сyщее все само
должномy повинyется,
Hебо-Земля совокyпляются
и выстyпает pоса сладчайшая.
Hаpодy никто не yказывает,
он сам по себе ypавнивается.
Лоно Миpопоpядка
содеpжит слова, имена, фоpмы.
Раз yж они сyществyют -
должно постичь Самадхи*.
Ведающий Самадхи
способен избегнyть гибели.
В Поднебесной явленный Дао
с гоpным сpавню потоком,
питающим pеки-моpя Миpа.

__________________________
* Samadhi (чжи 740) означает высшyю стyпень созеpцания,
когда pаствоpяются все мыслимые фоpмы и сам созеpцающий
pаствоpяется в Едином. В pyсском языке, веpоятно, не
сyществyет точного эквивалента этомy бpахмано-даосскомy
теpминy (ближайшие из пpиблизительных - "пpесечение",
"остановка" <миpа>), потомy здесь сохpанена его санскpитская
фоpма.


XXXIII.

Знающий дpyгих - мyдp.
Знающий себя - пpосветлен.
Одолевший дpyгих - силен.
Одолевший себя - могyч.
Полнотy познавший - богат.
Hастаивающий - объят стpастями.
Hе yтpачивающий своего назначения -
долговечен.
Умеpший, но не исчезнyвший, -
yвековечен.


XXXIV.

О Дао Великий,
о Разливанный!
Он - во всем и повсюдy.
Всемy сyщемy - жизнь и опоpа,
и - не отказывает.
Дела свеpшающий,
и - неведомый.
Всемy сyщемy - кpов и опека,
но к власти не пpибегающий.
Hеизменно Бесстpастный,
можно назвать: "Hичтожнейший".
Сyщее все пpиемлющий,
но к власти не пpибегающий.
Можно назвать: "Величественный".
К величию не стpемящийся
способен достичь Величия.


XXXV.

Деpжyсь Великого Обpаза.
Поднебесная замиpает,
отмиpает, не повpеждаясь.
Достигаю Покоя Высшего.
Радостью весь напитываюсь.
Покидаю пpиют Самадхи.
Дао, из yст исшедший, -
о Пpесный! -
Он же безвкyсен.
Вглядываясь - не pассмотpишь.
Вслyшиваясь - не pасслышишь.
Пользyясь - не изpасходyешь.


XXXVI.

Хочешь вобpать - дай же pаспpавиться.
Хочешь ослабить - дай yкpепиться.
Хочешь yпадка - дай pазвиваться.
Хочешь пpисвоить - освободи.
Таково Hеявное Пpосветление.
Мягкое слабое
одолевает твеpдого сильного.
Рыбе нельзя выплывать из омyта.
Власть же не должно
выказывать людям.


XXXVII.

Дао есть постоянное не-влияние,
но нет ничего Емy неподвластного.
Коль госyдаpь и пpавители
подобны Его сбеpегающим,
сyщее все само
повинyется пpе-вpащениям.
Изменяющихся, но стpастями теpзаемых,
я yсмиpяю посpедством
Естественности Дpевесной,
имени не имеющей.
Естественность Безымянная -
в том, чтоб достичь Бесстpастия.
Покой - чеpез Бесстpастие.
Поднебесная сама yпоpядочивается.


Раздел внyтpенний

XXXVIII.

Высшая Дэ не имеет Дэ,
оттого обладает Дэ.
Hизшая Дэ не yтpатила Дэ,
оттого не содеpжит Дэ.
Высшая Дэ - не влиять,
но - влиять беспpичинно.
Hизшая Дэ - влиять,
но влиять - пpичинно.
Милосеpдие* Высшее - пpоявлять его,
но пpоявлять - беспpичинно.
Спpаведливость высшая - веpшить ее,
но веpшить - беспpичинно.
Учтивость высшая - соблюдать ее,
но если никто не ценит, -
yсеpдствyют и наpyшают.
Отсюда: Дэ
пpоявляется после yтpаты Дао,
Милосеpдие - после yтpаты Дэ,
Спpаведливость -
после yтpаты Милосеpдия,
Учтивость -
после yтpаты Спpаведливости.
Ибо в yчтивом
довеpие, пpеданность - зыбки,
пpеобладает же - смyта.
Этот, описанный выше, -
только цветок для Дао,
но и цветок обмана.
Вот отчего доблестный
и обитает в Плотном,
не полагаясь на зыбкое;
pасполагает Семенем
и не занят цветами.
Минyет то, избиpая Это.

____________________
* Жэнь(3)-Милосеpдие, а также И(11580)-Спpаведливость и
Ли (908) - Учтивость (Ритyал, Этикет): важнейшие категоpии
категоpии конфyцианства.


XXXIX.

Искони достигали Единого:
Hебо - пpозpачностью,
Земля - покоем,
дyх - совеpшенством,
yщелье - вместимостью,
сyщее все - плодоpодием,
а госyдаpь и пpавители -
честью слyжа Поднебесной.
Так Его обpетали.
Hебесам, пpозpачность yтpачивающим,
yгpожает опасность pаспасться.
Земле, покой свой yтpачивающей,
yгpожает опасность pассеяться.
Дyхy, свое совеpшенство yтpачивающемy,
yгpожает опасность pазвеяться.
Сyщемy, не pождающемy,
yгpожает опасность зачахнyть.
Пpавителями и госyдаpю,
yтpачивающим почтенье к Возвышенной,
yгpожает опасность низвеpгнyться.
Отсюда:
почтенное - в пpезpенном yкоpеняется,
возвышенное - основывается на низменном.
Вот отчего госyдаpь и пpавители
твеpдят о себе:
"Сиpые мы, yбогие,
и накоpмить - некомy..."
Так ли в пpезpенном yкоpеняются?
Hет же!
Оттого
достигаю Славы -
бесславием,
не стpемясь
ни к сиянью отделанной яшмы,
ни к твеpдокаменности бyлыжника.

XL.

Пpе-вpащение - пpеобpажение Дао.
Ослабление - пpименение Дао.
Все, в Поднебесной сyщее,
pождается в Бытии.
Бытие же - в Hебытии.

XLI.

Лyчший из слyжащих*,
пpослышав о Дао,
напpягает силы,
но - yстpемляется.
Сpедний из слyжащих,
пpослышав о Дао,
то доpожит Им, то небpегает.
Hизший из слyжащих,
пpослышав о Дао,
всеосмеянью Его подвеpгает.
Без смеха неполно слyжение Дао.
Оттого и сказано:
Ясный Дао - что помpаченный,
Близкий Дао - что yдаленный,
Обычный Дао - что повpежденый,
Высшая Дэ - подобна yщелью,
Великий Свет - подобен немилости,
Обшиpная Дэ - подобна неполной,
Явная Дэ - подобна подлой,
Истая Пpавда - подобна излишней,
Великий Hадел** не имеет окpаин,
Великий даp pаскpывается поздно,
Великий Аккоpд недостyпен слyхy,
Великих Обpаз не имеет облика.
Дао - сокpыт и безымянен,
но только Он
Благо даpyет и совеpшенствyет.

____________________
* Ши (249), бyквально - из "людей слyживого сословия", т.е.
из "чиновников".
** Фан (7145), бyквально - "стоpона", "местность" (особенно:
окpаина), но и -"квадpат": символ Земного (Кpyг - Hебесного),
т.е. ваpиант пеpевода: "Великий Квадpат стоpон не имеет".

XLII.

Дао pодил Единое.
Единое pодило Двойственное.
Двойственное - Тpиадy.
Тpиада же - все сyщее.
Сyщее окyтано Инь,
но и обьемлет Ян,
все пpонизано Ци,*
пpедполагает Гаpмонию.
Те, кого пpезиpают, -
"сиpые и yбогие,
и накоpмить - некомy...",
но госyдаpь и пpавители
таких-то и пpиближают.
А оттого сyщемy
бывает пpибыль - в yбыток,
бывает yбыток - в пpибыль.
Чемy наyчают люди,
томy и я наyчаю.
Пpепятствyющие насилием
не yмиpают сами.
Я бyдy пpизнан отцом Учения.

____________________
* Инь и Ян: в китайской онтологии - взаимообpащающиеся
пеpвосyбстанциональные начала Миpоздания, обеспечивающие
динамическyю поляpность всех возможных паp оппозиций:
Hебытийного-Бытийного, тайного-явного, лyнного-солнечного,
женского-мyжского, высшего-низшего и т.д.
Ци - энеpгетическая пеpвосyбстанция Миpоздания.


XLIII.

Слабейшее в Поднебесной
обyздывает сильнейших,
и - без щели
Hебытие в Бытие входит.
Вот откyда мне ведома
пpибыльность не-влияния.
В Поднебесной
Учение Бессловесное
о пpибыльности не-влияния
мало кто постигает.


XLIV.

Что же pоднее -
имя иль плоть?
Что же значимее -
плоть или скаpб?
Что же накладнее -
скyпость ли, небpежение?
Вот отчего:
чем более любишь -
тем больше тpатишь,
чем больше копишь -
тем большим пpенебpегаешь.
Полнотy познавший
не знает немилости.
Самадхи ведающий
не близится к гибели.
Так накопляют Вечное.


XLV.

Великое Совершенство
подобно ущербности.
В примененьи же -
безупречно.
Великая Прибыль
подобна опустошенности.
В примененьи же -
неиссякаема.
Великая Прямизна
подобна скривленности.
Великое Мастерство
подобно беспомощности.
Великое Красноречие
подобно косноязычью.
Беспокойством одолевается хладность.
Покоем - горячность.
Недвижностью и Прозрачностью
выправляется Поднебесная.


XLVI.

Когда в Поднебесной явлен Дао,
кони - не под седлом,
а унавоживают поля.
Когда же не явлен Дао, -
в угодьях растят скакунов.
Из бед тягчайшая -
неведенье Полноты.
Из недугов тягчайший -
страсть к накоплению.
Оттого
полноту Полноты ведающий
неизбывно наполнен.


XLVII.

Не выходя за порог -
познаешь Поднебесную.
Не вглядываясь в окно -
постигаешь Небесное Дао.
Чем дальше выходишь -
тем меньше ведаешь.
Вот отчего постигший
не странствуя - ведает,
не вглядываясь - различает,
не влияя - свершает.


XLVIII.

Повседневное овладение "Знанием"* -
прибыльно.
Повседневное постижение Дао -
убыточно.
Убыточнейшее Убыточное -
Глубочайшее Не-влияние.
Поднебесная покоряется
неизменному не-воздействию.
Прибегая к воздействию -
не овладеть Поднебесною.

____________________
* См. примечание к XX.


XLIX.

У постигшего нет неизменного сердца.
Сердце его - из сердец простолюдья.
Благ я к благому
и благ к не-благому.
Дэ есть Благо.
Доверяющему доверяюсь -
доверяюсь и недоверяющему.
Дэ есть Доверие.
Постигший живет Поднебесною.
Сердца лебезящих пред власть имущими
Ее замутняют.
Постигший относится к ним
как к детям.


L.

Жизнь выходит -
смерть входит.
Потакающих жизни -
из десяти - трое.
Потакающих смерти -
из десяти - трое.
Людей, живущих
с переменным пространством смерти,
также - из десяти - трое.
Отчего это так?
Оттого:
слишком влекутся к жизни.
Ведь слыхал я:
"Жизнь благо-вбирающий
в пути не столкнется
с тигром ли, носорогом
и среди боя -
неуязвим для оружия".
Тигру - негде
втиснуться лапой.
Носорогу - негде
попасть своим рогом.
Оружию - негде
вонзиться в него.
Отчего это так?
Оттого:
не содержит пространства смерти.


LI.

Дао - рождает.
Дэ - вскармливает.
Вещество - облекает.
Условия - совершенствуют.
Вот отчего среди сущностей
нет таковых,
что не уважали бы Дао,
но почитали бы Дэ.
Уважаемо Дао -
Дэ почитаема.
Коли нет предначертывающих,
но есть неизменная
Естественности Тождественность,
то:
Дао - рождает,
Дэ - вскармливает,
возглавляет, взращивает,
расставляет, воспитывает,
питает и опекает.
Порождать, но не владеть.
Свершать, но не притязать.
Возглавлять, но не возвышаться.
Такова Дэ Изначальная.

LII.

Поднебесная имеет Лоно,
полагаемое Матерью Поднебесной.
Познавая Ее, Кормилицу,
познаешь и Ее детей.
Познавая Ее детей -
пуще оберегаешь Кормилицу.
Не имея плоти -
не близишься к гибели.
Запри свои входы*, врата их телесные -
век хлопот знать не будешь.
Отвори свои входы, умножай деяния -
вовеки не остановишься**.
Зрящих ничтожное
зову просветленными.
Оберегающих слабое
зову могучими.
Прибегающий к своему сиянию,
обращающийся к своей просветленности,
не теряющийся при веянье смерти
практикуется в Постоянстве.

____________________
* Органы внешнего восприятия.
** Вариант: "вовек не спасешься". (См. также в XXVII, где
возможно: "неизменно благом / спасает людей" и "спасает"
сущих".)

LIII.

Дабы неуклонно ведать,
иду к Великому Дао.
Страшусь одного:
петлянья.
Великий Путь прост и обычен,
но людям милей тропинки.
При дворе - тишь да гладь,
в полях же - хаос и сорные травы.
В житницах - запустение.
Платья - узорного шелка,
на поясах - мечи остры,
едой, питьем пресыщаются,
живут в избытке и роскоши.
Вот что - бахвальство разбоем
и - отрицание Дао!


LIV.

Благовоздвигнутое - неколебимо.
Благовоспринятое - неотторжимо.
Оттого сыновья и внуки
как древле приносят жертвы.
Дэ совершенствующего Это в себе -
подлинна.
Дэ совершенствующего Это в семье -
избыточна.
Дэ совершенствующего Это в селеньи -
вечна.
Дэ совершенствующего Это в стране -
изобильна.
Дэ совершенствующего Это
во всей Поднебесной -
всеобща и повсеместна.
Отсюда:
овладевая телом - созерцаю тело,
овладевая семьей - семью,
овладевая селеньем - селенье,
овладевая страной - страну,
Поднебесной овладевая -
созерцаю всю Поднебесную.
Откуда мне ведать,
какова Поднебесная?
Благодаря Этому.

LV.

Плотно припавший к Дэ
Младенцу уподобляется.
Скорпионы, змеи и осы -
его не жалят.
Дикие звери -
не нападают.
Хищные птицы -
и те не ухватят.
Кости - мягкие,
мышцы - слабые,
но держится - цепко.
Совокупленья Мужского с Женским
еще доселе не ведает,
но занят - Общим*.
Семя его - целостно!
День-деньской напролет
вопит, а не осипнет.
Гармония его - целостна!
Гармонии веданье
зову Постоянством.
Постоянства ведание
зову Просветленостью.
Умножение Жизни
зову Блаженством.
Управление Ци в сердце
зову Могуществом.
В расцвете сил выглядеть дряхлым -
таков отрицающий Дао.
Отрицающий Дао
рано иссякнет.

____________________
* Cм. последние строки I и ХXII.


LVI.

Ведающий - не рассуждает.
Рассуждающий же - не ведает.
Запираю входы свои, врата их телесные.
принижаю свои достоинства,
усмиряю свою смятенность,
сочетаюсь со своим сиянием:
уравниваю свои свойства.
Се - Тождественность Изначальная:
ни сродниться - ни отстранится,
ни выгоды - ни вреда,
ни почтительности - ни презрения.
Оттого почтен в Поднебесной.


LVII.

Правильностью - управляется государство.
Исключительностью - ведутся войны.
Не-воздействием - покоряется Поднебесная.
Откуда мне ведомо,
что это - так?
Вот откуда:
в Поднебесной
табу и запреты множатся -
народ в нищете погрязает;
народ умножает орудия -
в государстве же зреет смута;
таланты, умения множатся -
умножаются вещи диковинные;
больше законов, указов -
больше воров, разбойников.
Отсюда - слова постигшего:
"Я - не влияю,
народ же - сам развивается.
Мне - милее покой,
народ же - сам выправляется.
Я - бездействую,
народ же - обогащается.
Я - бесстрастен,
народ - древесно-естественен".


LVIII.

Глава безучастно-пассивен -
народ прост и сердечен.
Глава прознает и вникает -
народ хитер и коварен.
О, Несчастье! -
вот на чем зиждется Счастье.
О, Счастье! -
вот где таится Несчастье.
Где они, их пределы?
Они ж не ведают правил.
И оттого оборачивается
правильное - исключением,
а благое - злодействием.
Заблуждение человеческое...
век - его Вечность.
Вот отчего постигший
завладевает - не отымая,
проницает - не повреждая,
прям, но не нещаден,
светел, но не блистает.


LIX.

В управленьи людьми,
в служеньи ли Небу,
прежде всего - Рачительность.
Рачительность значит -
Предусмотрительность.
Предусмотрительность -
сколь возможно
впрок запасать Дэ.
Дэ запасающий - неодолим.
Неодолимому - нет предела.
Беспредельный способен
владеть государством.
Мать-Кормилицей
так овладевшего государством
может быть Вечное-Долговечная.
Означает: Корни Глубокие -
до Самого Истока,
до Дао Вечно-Рождающего
и Неотступно-Взирающего.


LX.

Управленье великой державой
уподоблю готовке
ухи из мелкой рыбешки*.
Если посредством Дао
надзирают за Поднебесною -
не претворяются Ее демоны.
Демоны не претворяются
и духи людей не мучают**.
Духи людей не мучают,
но и постигший также
вреда не чинит людям.
Коль ни те, ни другие
не мучают, не претворяются,
то и Дэ их сливается
и ему возвращается.


____________________
* Т.е. когда "рыбу" (ср. начало V) не "чистят" и не
"потрошат", а все участие "повара" сводится к "надзиранию"
(см. последние строки LIX и следующую за этой строку) за
тем, чтобы "вода" (см. VIII) в "котле" (опять - следующую
строку) не "выкипала".
Это лишь один сравнительно простой пример всех тех
неисчислимых и многозначных лексических и смысловых
ветвящихся связей, которыми пронизана вся ткань "Даодэцзина".
** Т.е. - люди не оскорбляют духов?


LXI.

Великое государство
уподоблю реки низовью,
всех Поднебесной стоку,
Женскому в Поднебесной.
Женское неизменно
покоем ли, послушанием
Мужеское одолевает,
благодаря Покою
не претендуя на первенство.
А оттого:
Великое -
малому уступает
и покоряет малое,
малое же - Великому
в свой черед уступает
и покоряет Великое.
И посему:
покоряют -
ставя себя ниже,
либо
стоят ниже
и тогда - покоряют.
От государства великого
требуется не более,
нежели равноценно
всех напитать граждан.
От государства малого
требуется не более
вниканья в дела людские.
Коль они соответствуют
первому и второму -
каждое обретает
то, что ему должно.
Великому подобает
ставить себя ниже.


LXII.

Дао есть прикровенная
Сущность всего сущего.
Он благому - сокровище,
а не-благим - прибежище.
Красные речи - для рынка.
Почтительность - чтоб возвыситься.
Человечее не-благое,
как ты его отринешь?
И оттого ставят
Великого Мужа на царство,
придав ему трех правителей.
Хотя, сказать, облеченному
яшмовыми регалиями
и лошадей четверкой
всюду сопровождаемому
лучше - усесться наземь
поджав под себя ноги
и устремиться сердцем
к слиянию с Этим Дао.
Как в старину древние
чтили Этого Дао?
Не тратили ни мгновения
на достиженье выгоды.
Вину свою ощущали,
дабы освободиться!
Вот оттого в Поднебесной
и почитались всеместно.


LXIII.

Влиять - не-влиянием.
Воздействовать - не-воздействием.
Смаковать безвкусное.
Умалять великое.
Уменьшать многое.
На зло ответствовать Дэ.
Трудным овладевать -
в легком.
Великого достигать -
в малом.
Тяжкое в Поднебесной
должно осуществлять в легком,
Великое в Поднебесной
должно осуществлять в малом.
Вот отчего постигший
век не занят великим
и оттого способен
осуществлять Великое.
Легким посулам -
мало доверия.
Во многой легкости -
многие трудности.
Вот отчего постигшему
все, что ни есть, - трудно,
и оттого - нет трудного!

LXIV.

Спокойное легко сохранить.
Еще не проявленное - обеспечить.
Тщедушное - растворить.
Неявное - распространить.
Действуй
в еще Бытия не обретшем.
Выправляй же - еще до смуты.
Начало могучего дуба -
слабый росток осенний.
Начало обширной террасы -
сотня комков глины.
Начало пути в тысячу ли* -
пядь** под ступнею.
Воздействующий - обречен.
Удерживающий - утрачивает.
Вот отчего постигший
не прибегает к воздействию
и - поражений не ведает,
удерживать избегает,
а посему - не утрачивает.
Часто бывает: люди,
рьяно взявшись за дело,
уже его завершая
терпят вдруг неудачу.
Бдительный в окончании
столь же, сколь и в начале,
вовек не погубит дело.
Вот отчего постигший
в желаньях своих - бесстрастен,
не дорожит вещным,
учится без "Учения".
Он возвращает многих
к Всеобщему их Корню,
способствуя всего сущего
Тождественности Естественному***,
но - не смея воздействовать.
____________________
* 1 ли (китайск.) = 0,516 км.
** 1 пядь (др.-русск.) = 20...25 см.
*** Цзы жань (2786, 14934), буквально - "само-таковости", т.е.
"тождественности своему Естеству".

LXV.

Те, кто в древности благодетелен
был в служении Дао Вечному,
просвещать народ избегали,
но пеклись о его не-знании.
Умножая людское знание
управлять людьми - дело трудное.
Управляешь посредством знания,
государство же - разоряется.
На не-знание полагаешься,
государство же - благоденствует.
Кому то и другое ведомо -
соответствуют идеалу*.
Неизменное приближение
к соответствию идеалу -
такова Дэ Изначальная.
Дэ Обширнейшая, Глубочайшая,
наделяет сущее оппозициями,
приводя в Великое Соответствие.

____________________
* См. XXII и XXVIII.


LXVI.

Реки-моря владычествуют
над долинами и ущельями,
ибо по доброй воле
сами до них нисходят.
И оттого становятся
долин-ущелий владыками.
Вот отчего, жаждая
над народом возвыситься,
должно себя ставить
в речах - ниже народа,
жаждая же возглавить,
руководя народом,
должно "свое" ставить
после всего народа.
Вот отчего постигший
и вознесен высоко,
но народу - не в тягость,
шествует же - передним,
но не вредит народу.
Вот отчего Поднебесная
во всем ему уступает
и - не небрегает,
ибо он не соперничает
и с ним во всей Поднебесной
нет способных соперничать.


LXVII.

Все в Поднебесной полагают мой Дао
Великим до не-сравнения.
На то и Велик,
чтоб быть Несравненным.
Сравню Его с Вечностью:
Она - меньше!
Есть у меня три драгоценности,
коих держусь, оберегая:
первая - Нежность,
вторая - Умеренность,
третья - Не Сметь
ставить себя во главу Поднебесной.
Нежен -
могу быть храбрым.
Во всем умерен -
могу быть щедрым.
Не ставлю себя во главу Поднебесной -
способен искусно править.
Жестокосердная храбрость,
безмерная щедрость,
безоглядное возвеличивание -
ведут к смерти!
Кто нежен, тот
и в бою победит
и устоит, защищая.
Небо ему - порукой,
ибо Нежность ему -
оберегом.


LXVIII.

Искусный в служении -
не воинственен.
Искусный в ратном -
не гневлив.
Искушенный в победах -
не вынуждает.
В расстановке людей искусный -
ставит себя низко.
Такова Дэ Не-соперничающая.
Такова Сила, людей расставляющая.
Означает: быть
достойным Неба
и Идеала древних.


LXIX.

Скажу о пользовании оружием:
"Не смею хозяйничать,
но буду - гостем*.
Не - вперед на вершок,
но назад на аршин".
Таковы
продвижение без движения,
отстранение без усилия,
отпор без противления,
охранение без оружия.
Нет большей беды,
чем презренье к противнику:
ведет к утрате моих сокровищ.
Оттого:
из двух равных,
вступающих в схватку,
сожалеющий - одолевает!

____________________
* Вариант: "Нападать не смею,/ но - выжидаю".


LXX.

Мои слова
и постичь - легко,
и воплотить - просто.
В Поднебесной же нет
ни постигать -
ни воплощать способных.
В словах есть суть,
в делах - творящий,
Не постигая -
меня не ведают.
Мало, кому я ведом,
тем я дороже.
Вот отчего постигший
покрыт рубищем,
но таит - яшму.


LXXI.

Ведаю, не ведая, Высшее.
Не ведаю, ведая, Страдание.
Поскольку обьят Страданием,
постольку и не страдаю.
Постигший и не страдает.
Ибо обьят Страданием,
и оттого - не страдает.


LXXII.

Народ не страшится силы.
Достигнув Силы Великой,
не вторгайся в его жилища,
не небрегай его чадами.
Не презирающий -
презрен не будет.
Вот отчего постигший
себя познав -
не "своим" занят,
себя возлюбив -
не "свое" ценит.
Минует то, избирая Это.


LXXIII.

Храбрость при дерзости -
губит.
Без дерзости же -
спасает.
И то, и другое
бывает - полезно,
бывает - вредно.
Что Небу угодно?
Кто его ведает...
Вот отчего постигшему
все, что ни есть, - трудно.
Дао Небес:
Он - не соперничает,
но искушен в победах;
не рассуждает,
но искушен в ответах;
не зазывает,
но Естеством привлекает;
столь щедр, обилен,
а все же - на всех хватает.
Небесный Невод
широк и редок,
но - ничто не упустит.


LXXIV.

Народ не страшится смерти.
Что ожидает
смертью его запугивающих?
Дабы народ
постоянно страшился смерти
прибегающих к исключительному* -
я стремлюсь задержать.
Но покарать их
кто посмееет?
Есть Вечносущий
Распорядитель Кары.
Он - карает.
Если же кто
подменяет его, карая,
то подменяет
Великого Рубщика Сучьев**.
Кто подменяет
Великого Рубщика Сучьев -
редко рук себе не поранит!

____________________
* См. начало LVII.
** Да цзян чжо (8414, 1283, 3238), букв. - "Великий
Плотник-Обрубщик".


LXXV.

Народ голодает,
ибо верхи
налоги, поборы множат.
Отсюда - голод.
Тяжко править людьми,
ибо верхи
правят ими, влияя.
Отсюда - тяжесть правления.
Народ презирает смерть,
ибо верхи
рьяно жизнь свою утучняют*.
Отсюда - презренье к смерти.
Лишь тот,
кто не ради жизни деяет,
мудр в почитании жизни.


____________________
* Здесь, как и ранее (cр. L), речь идет о привязанности
"верхов" к своему плотско-("плотно")-бытийному, а не
Естественно-Не-бытийному, как у низов, Корню.


LXXVI.

Человек рождается слаб и мягок.
Умирая, он - тверд и крепок.
Рождаясь,
все сущее, деревья и травы -
нежны, тщедушны,
Умирая, они -
ломки, иссушены.
Оттого:
сильные, грубые -
потатчики смерти,
нежные, слабые -
потатчики жизни.
Вот отчего:
могучее войско -
не побеждает,
могучее древо -
гибнет.
Могучее, крупное -
принижается,
нежное, слабое -
возвышается.

LXXVII.

Дао Небес
подобен со-действию
при натяжении лука:
верхнее - пригнетается,
нижнее - воздымается,
избыточное - убавляется,
неполное - дополняется.
Дао Небес
излишнее - отымает,
неполное - дополняет.
Дао людской - напротив:
нуждающихся - обирает,
излишествующим - пособляет.
Кто, имея избыток, способен
всем пособлять в Поднебесной?
Лишь имеющий Дао.
Оттого-то постигший
свершает - не притязая,
славой достигнутой - не упивается,
о добродетельности* - не хлопочет.

____________________
* См. примечание к III.


LXXVIII.

Нет ничего в Поднебесной
мягче, слабее воды,
но в ошлифовке крепкого, грубого -
нет ей равных,
а посему
и заменить ее - нечем.
Слабое - одолевает сильных.
Мягкое - одолевает грубых.
Кому в Поднебесной не ведомо?
А воплощать - нет способных.
Отсюда - слова постигшего:
"Принимать на себя
всю грязь государства, -
вот что значит - служить
Алтарю и Престолу.
Принимать как свои
все невзгоды страны,
означает -
царить в Поднебесной".
Реченное прямо -
подобно кривому*.

____________________
* Вариант: "Прямые реченья - что обличенья".


LXXIX.

Допуская злобу Великую -
обретаешь избыток злобы.
Успокаиваешься - творя благо.
Вот отчего постигший
верен во всем Согласию,
но людей - не обязывает
и не обвиняет.
Обладающий Дэ
занят согласием.
Не имеющий Дэ -
рознью.
Небесный Дао
не знает пристрастий.
Постоянство -
благим содействует.


LXXX.

Государству малому должно
печься о своих гражданах,
дабы они имели
Бо* десятки орудий,
но их - не применяли,
дабы смерть почитали**,
но вдаль сбегать -
не стремились,
и даже, имея джонки,
повозки и паланкины,
пусть нужды не имеют
плыть куда или ехать,
даже, имея ратников
в латах и при оружии,
пусть не имеют повода
выставить их для боя,
дабы люди вернулись
к записям узелками***,
их-то - пусть применяют.
И пища их будет лакома,
а одеянье - благостно,
и покойны жилища,
а бытие - радостно.
Коль государства издали
друг на друга взирают,
лишь отдаленной внемля
птиц-собак перекличке,
то до седин глубоких
люди их доживают,
равно как не общаясь,
так и не разобщаясь.

____________________
* Бо (2664) - в древнем Китае - божество охоты, конеподобный
обожествленный предок лошади; т.е., вероятно, речь здесь
идет о силках, ловушках, луках и прочих охотничьих
снастях, способствующих уничтожению людьми сущего.
** Чжун сы (727, 11981), буквально - "тяжело умирать"; ср. с
LXXV где цин сы (213, 11981) - "презирать смерть", букв. -
"легко умирать".
*** Древний мнемонический (в отличие от графического) способ
"запоминания".


LXXXI.

Слова доверия - не красны.
Красные речи - не доверительны.
Благой - не красноречив.
Красноречивый - не благ.
Ведающий - не распространяется
Распространяющийся - не ведает.
Постигший - не запасает*.
Уделяя людям - сам обретает.
Содействуя людям - Свое ширит.
Дао Небес -
благодеяние, но - без вреда.
Дао постигшего -
деяние, но - без соперничества.

____________________
* Ср. с LIX (стр. 74).


* * *

ОТ ПЕРЕВОДЧИКА
--------------------------------------------------------------

Придерживаясь той точки зрения, что "перевод - сам по
себе толкование" и содеянный им - ни в коей мере не
исключение, переводчик почел бы за благо воздерживаться от
"толкования на толкование", и, ограничившись и так, вероятно,
несколько громоздкими, хотя, возможно, все же необходимыми
кому-то из пытливых читателей подстрочными примечаниями здесь
хотел бы здесь предложить Вашему вниманию просто некоторые
мысли, пришедшие ему в голову в процессе работы над переводом,
которые, как он полагает, были бы любопытны ему самому,
окажись он сам в роли читателя, и предварив это все краткой
информацией об авторе "Даодэцзина", Преподобном, как сказали
бы в православии, Перводаосе Лао-Цзы.


1. Об авторе "Даодэцзина"

Лао-цзы - человек-книга, ибо сочетание этих двух
иероглифов, буквально значащее "Старец-Младенец",
"Старец-Учитель", - не имя, а скорее, выражаясь современно,
авторский псевдоним, или, что более точно, - имя почетное, но
при этом - еще и второе (первое?) название самого текста, с
одним из русскоязычных вариантов которого Вы могли ознкомиться
чуть выше. Собственное же имя Лао-цзы - Ли Эр, а варианты
имен-прозвищ, встречающихся в разных источниках - Лао Дань, Ли
Бо-янь (Боян) или просто Лао, но с добавкой уважительного
эпитета, например: цзюнь Лао, т.е. почтенный, и т.п.
Он, вероятно, был одним из первых древнекитайских
МастеровУчителей, заложивших традицию
Ано-(Поли-)нимно-Не-бытийного образа жизни в миру Бытийном,
для чего прибегавших к многократной смене имен и периодически
исчезавших, уходя в аскезу и созерцание, из поля зрения
современников вплоть до анонимности последнего Ухода в
Изначальное Небытие или, как это сказано о самом Лао-Цзы, -
"ухода на Запад".
В гл. 63 "Исторических записей" отца китайской
историографии Сыма Цяня (II в. до н.э.) среди прочего
упоминается, что некоторое время в миру Лао-цзы служил
историографомархивариусом (т.е. летописцем и хранителем
архива) при дворе династии Чжоу. При этом самый ранний из
известных на сегодня списков "Даодэцзина" датируется II в. до
н.э., тогда как Сыма Цянь указывает и единственную
более-менее* (большинство исследователей полагают, что менее)
достоверную дату, касающуюся жизни Лао-цзы, год рождения - 604
г. до н.э.
Заканчивая на этом по необходимости краткую
фактографическую часть послесловия, переводчик переходит к
изложению собственных, на свой страх и риск, домыслов и
соображений, так или иначе базирующихся на приведенном выше
переводе-толковании.


2. О Пути Учителя Лао

Итак, вопрос первый, распадающийся на три, собственно,
подвопроса:
а) Почему Учитель Лао, исповедовавший "Учение
Бессловесное о прибыльности Не-влияния", прибегнул к
словесному, (т.е. влияющему) способу "передачи Знания" или
распространения Учения?
b) Что побудило его, согласно преданию, покидая пределы
царства Цинь (т.е. тогдашнего Китая), перед своим
окончательным "уходом на Запад" оставить, записав или
продиковав, по просьбе начальника пограничной заставы
Ханьгугуань (или самостоятельно?) текст названный
"Даодэцзином"?
c) Кому (или - чему), наконец, мы должны быть обязаны
тем, что Первоучитель однажды все же отступил от одного из
важнейших принципов своего Учения, благодаря чему мы сейчас и
имеем "Канон Дао и Дэ"?
Ответ, вытекающий из перевода и подтверждаемый всей
историей Учений древнего Китая, прост и очевиден: Конфуцию -
как личности и конфуцианству - как явлению.
Судя по всему, Лао Дань покидал современный ему Китай в
период все более широкого и мощного распространения
конфуцианства (по сведениям из разных источников он, к слову,
был старшим современником Конфуция, обращавшегося, к тому же,
минимум - однажды к нему за советом), убедившись в
невозможности противостоять, соперничая, индивидуальным личным
примером "ускорению" в государстве популярного среди "власть
имеющих", но во многом полярного противоположного ему по своим
принципам и методам Учения Великого Кун Фу-Цзы,
проповедовавшего мирской (читай - земной) Путь (Дао)
"выправления" человека и государства. Так, вероятно и возник
этот текст, в котором Великий Лао изложил свои рекомендации
"имеющим подчиненных" по достижению, в частности,
Порядка-Правильности в государстве и - Гармонии в Человеке и
Поднебесной в целом. А посему - будем же благодарны Конфуцию
и его ученикам (и в частности, вероятно, - любимейшему из
всех: Цзэн-цзы, кому приписывается авторство неоднократно
косвенно упоминаемого в "Каноне" текста "Великое Учение") хотя
бы за это, но не забывая и того, что именно благодаря им
Дао-Инь-Учение Лао-цзы обрело на Земле свое неотъемлемое
гармоническое дополнение в виде Дао-Ян-Учения Кунцзы, хотя,
как это часто происходило и происходит не только в истории
Китая, и в тот раз Великая Гармония оказалась недостигнутой ни
на уровне Поднебесной, ни в пределах одного "отдельно взятого
государства".
Вопрос второй, по видимости - более простой, но тем не
менее все же упорно "расслаивающийся" в трактовке переводчика:
Почему Лао-цзы ушел именно "На Запад"? Или, иначе говоря: Куда
именно и с какой целью (по-человечески предположив все же ее
наличие) ушел Великий Перводаос, провозгласивший буквально
перед самым этим уходом: "Чем дальше выходишь <читай - в мир,
из Себя> - тем меньше ведаешь"?
Дополнительный, неразрывно связанный с этим вопрос:
откуда взяться в тексте даоса Лао-цзы терминам, толкуемым в
Большом китайско-русском словаре как "будд.<дистские>", но по
сути своей - ведическим (т.е. несравнимо более древним, чем
учение Бодхидхармы)*? - легко снимается, если вспомнить,
доверившись и на этот раз Сыма Цяню, о службе Лао Даня в одном
из богатейших хранилищ Знания древнего Китая, где вполне могли
быть представлены в том или ином виде (в оригинале либо в
переводах, целиком или фрагментарно) те или иные тексты
Веданты, не исключая при этом и возможности общения мудрого
архивариуса с пришлыми "с Запада"
____________________
* См. прим. к IV и XXXII.

бродячими Учителями. Да и, забегая чуть вперед, спросим себя еще об одном:
Пожилой, судя по всему, но, вероятно, все еще полный внутренних сил Старец-Младенец уходил, "эмигрируя", в Гималаи (т.е. в те области Поднебесной, где на китайском практически не говорят и не пишут) либо вовсе "без языка", либо - зная уже санскрит (или так называемый "ведический"), принятый там.
При этом, разумеется, вовсе не стоит исключать во-первых, наличие у Великого Лао способности к так называемым вне-языковым/вне-чувственным способам общения, а во-вторых (что куда вероятнее) - и того, что автор "Даодэцзина" мог и
сам, независимо от Вед, прийти к сходной с ведической концепции Мироздания.
Но как бы то ни было, а приняв два исходных факта рассуждения просто за данность, мы опять, как и в предыдущем случае, получаем краткий и точный в своей определенности ответ: уходя на Запад, Учитель Лао уходил, говоря современно, в Индию, на родину Арьянов и Брахманов, Риши и Гуру, к пра-родине большинства широко распространенных ныне не только на Дальнем Востоке Духовных Учений... Зачем? Прикоснуться ли к Истокам, обрести ли Учителя, отыскать ли то самое "малое государство", которому посвящена предпоследняя главка-строфа* его е д и н с т в е н н о г о (и опять вопрос: из дошедших до нас?
Не будем забывать: мы доверились информации о что, в миру Лао Лао Дань был еще и историографом...) труда -- Бог весть... Но, опять же, как бы там ни было, а сами эти вопросы, если всё же допустить их правомерность и корректность, представляются переводчику вполне естественными и ни в коей мере друг друга
не исключающими, на чем здесь и остановимся.
____________________
* Читателя, которому модель Идеального малого
государства, описанная в этой главке, покажется слишком
идеалистической, утопической и в целом - недостойной внимания,
переводчик, ни на чем не настаивая, мог бы порекомендовать
ознакомиться с любопытной статьей И.Мардова "Вавилонское
грехопадение" ("Наука и Религия" № 5, 1991 г.) и посвященной
нетрадиционному прочтению нескольких стихов Ветхого Завета и
вытекающим из этого выводам, далеко выходящим за пределы
собственно Библии.

3. О названии текста

В процессе работы над переводом, как это обычно и бывает, переводчик встречал у других и изобретаал сам различнейшие варианты перевода тринома "Даодэцзин": от традиционно-нейтрального ("Книга о Дао и Дэ") до собственного
- наивно-неуклюжего ("Книга о Пути и Шаге), сознавая при этом, что ни одно из них нисколько не отражает содержания самого текста. При этом существует древняя отечественная традиция: оставлять названия сакральных книг, как правило, вовсе без перевода, просто транскрибируя их кириллицей: "Авеста",
"Упанишады", "Махабхарата", "Талмуд", "Библия", "Коран",..). Но "Даодэцзин", как представляется переводчику, книга в этом смысле особая, ибо, в отличие от прочих, ее название имеет по меньшей мере два абсолютно беспрецендентных "титульных" эквивалента в других языках: индоанглийский ("The Absolut and
Manifestation") и старо славянский ("Слово о Законе и Благодати"). И если первый, служащий заглавием одной из многочисленных работ великого индуиста Свами Вивекананды (1863 - 1902), по причинам чисто языковым и хронологическим останется здесь лишь упомянутым, то на втором. являющемся
"ключом" к ораторскому, как подчеркивают исследователи*, труду
православного митрополита Киевского Илариона (XI в.), - не вдаваясь в глубокий сопоставительнотекстологический анализ, способный, в принципе, послужить темой особого научного исследования, - остановимся несколько подробнее.
____________________
* См. "Слово о Законе и Благодати" митрополита Илариона:
Сб. "Богословские труды", 28, М.: 1987, стр 315-338, где
приведен и новый перевод "Слова", выполненный А.Белицкой.


Во-первых, сам титул "Слово о Законе и Благодати"
Илариона является буквальной (хотя и не вполне смысловой)
"калькой" тринома "Даодэцзин" (один из вполне логичных
"рассудочно-уточнительных" вариантов перевода иероглифа "Дао"
- именно "Закон", причем не в юридическом, а в самом широком
смысле этого емкого слова: "Закон Сохранения Гармонии", тогда
как в однозначныом славянским лексико-семантическим
эквивалентом Дэ, встречающимся у разных переводчиков, служит
Благодетель/Благодать, да и в самом тексте "Слова" (а точнее
- его перевода) сказано: "Прежде Закон, потом Благодать"**, а
в "Основах" - "Дэ появляется после утраты Дао"***).
____________________
** "Богословские труды", 28, стр. 316, 7-й абз.
*** См. чжан XXXVIII.


Случайности? Но запомним, все же, что их уже две, и, не
нагромождая аргументы, просто отметим, что по наблюдениям
переводчика параллель, приведенная в скобках, -- не
единственная.
Во-вторых же...
Дело в том, что, как мы помним, собственное имя Лао-цзы
- Ли Эр, имя же автора "Слова" - Илларион. Вслушаемся: Ли Эр,
Ил - ар...
А если еще поменять местами две первые буквы любого из
имен, то по поводу остающейся разницы можно, при желании,
очень долго спорить:
"Неубедительно"
"Малоубедительно"
"Маловероятно",
"Невероятно",
"Неимоверно",
"Фантастчно",
"Верю!"...
Кстати, какое из этих слов больше нравится лично Вам?
И... у Вас не появилось ни малейшего желания улыбнуться? И
даже не потому, что "Без смеха неполно служение Дао", но ведь
и само имя Иларион происходит от греческого Hilarion и
означает - "Веселый", "Радостный". (Тогда как Ли по китайски
- просто "сливовое дерево", "слива".)
Что еще сказать о Славном Лао-цзы?
Как и большинство Духовных Учителей, в этом мире он был
и остается личностью скорее легендарной, чем реальной. Ни
пространство, ни форма, ни время, как повествуют предания,
были над ним не властны. Зачатый непорочно от Солнца (чья Ци,
сконцетрировавшись в пятицветной жемчужине, оплодотворила его
мать Сюань-мяо-юйнюй, жемчужину эту проглотившую), в мир он
вышел из левого материнского подреберья, пробыв в утробе
матери 81 год. Рождение это произошло под сливовым деревом
(отсюда - родовая фамилия Ли). Прожил в Китае около 200 лет,
после чего верхом на черном буйволе отбыл на Запад.
Обожествлен даосами в начале нашей эры, а в V - VI вв.
возникла легенда о том, что, прибыв в Индию, он чудесным
образом оплодотворил спящую мать принца Гаутамы и стал отцом
Будды. Почитался как глава заклинателей, покровитель кузнецов,
серебряных и золотых дел мастеров, точильщиков, изготовителей
пиал и палочек для еды...*
____________________
* Вся эта, приведенная здесь перечислительно, информация
почерпнута переводчиком из более обстоятельной статьи о Лаоцзы
Б.Л.Рифтина, помещенной во 2-ом томе энциклопедии "Мифы
народов мира", М., 1982.


И, наконец, еще одну из известных на сегодня легенд о
Великом Лао переводчику довелось услышать в приватной беседе
с одним из отечественных инструкторов по ушу, сообщившем, что
Лао-цзы почитается также как основатель одного из "внутренних"
стилей ушу - син'и - цюань.
Кто знает...
Ведь, как сказано было кем-то по несколько другому
поводу, в 81-ном чжане "Лао-цзы" есть все. И если чего этой
книге, кажется, недостает, так это - читателей. Хотя самой
книги это не касается, ибо в ней есть и об этом. Она поистине
Самодостаточна, или, как говорится в "Основах", - "неизбывно
наполнена", подобно ее создателю. (Отсюда, кстати, обманчивое
впечатление "пустотности" ее текста, наполняемого каждым
переводчиком из "собственного сосуда"). А вот каждый из людей
волен решать сам, чего же недостает лично ему: "своего" ли,
чужого, темного ли, светлого, яркого или ясного... И одной из
Книг-Откровений, способных помочь с ответом на этот Первый и
Последний земной вопрос, была, есть и будет эта, возможно,
самая краткая из них, - "Даодэцзин" Лао-цзы.

(с) Юй Кан
E-mail: yukan@daolao.ru


Письма эти, посвященные одному из важнейших понятий даосизма,
т.н. не-деянию, писались одним из русских переводчиков
"Даодэцзина"для публикации в газ. "ФилДви" (Философия
Движения), печ. органа Института Йога Гуру Ар Сантэма,
где и были впервые опубликованы в течение 1995 г.

http://daolao.ru


 

 

ЦИГУН: | Основы цигун | Чжун Юань цигун | Цигун и Жизнь | Цигун и Здоровье | Материалы
ФЭНШУЙ: | Фэншуй | Школа Форм | Статьи | Консультации |
РАЗНОЕ: | Немного о себе | Ссылки | Обратная связь |

© SILF - 2005-2012